Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 1418
Откуда: Россия, Орёл
|
|
Отправлено: 07.04.10 22:21. Заголовок: Оценка произведений искусства
Переношу сюда соответствующую дискуссию из темы "Герой нашего времени".
| |
|
Ответов - 69
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
All
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 2092
|
|
Отправлено: 28.05.10 20:39. Заголовок: Сова -owl, совенок -..
Сова -owl, совенок -owlet (если, конечно, словарь не врет:))). Получается, речь идет именно о взрослой сове.
| |
|
|
| |
Сообщение: 2211
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 29.05.10 10:41. Заголовок: Рике пишет: Сова -o..
Рике пишет: цитата: | Сова -owl, совенок -owlet (если, конечно, словарь не врет:))). |
| Словарь не врет:)))), это точно:))). И в принципе, правильно, речь именно о сове, кроме того, здесь наверное уже не столько возраст это именование должно показывать (взрослый-ребенок), сколько, так скажем, родовую принадлежность. То есть, что это именно Сова, а не ворона, например:))). И кроме того - самое главное - в сказке-то все они: медведь, сова, кенгуру и т.п. - все это же не настоящие животные)), это же игрушки:) плюшевые. Так что тут эта самая доля абстрактости усиливается:))).
| |
|
|
| |
Сообщение: 1469
Откуда: Россия, Орёл
|
|
Отправлено: 01.06.10 23:22. Заголовок: Señorita Flor, ..
Señorita Flor, спасибо за статью! Какие интересные наблюдения насчёт перевода. Если насчёт злоключений Совы или героев Кэррола я был немного в курсе, то подлинная сущность Багиры и меня несколько повергла в шок :) И правда, смысл многих сцен это меняет капитально :) М. Елифёрова пишет: цитата: | Наблюдения над гендерными сдвигами в русских переводах выявляют любопытную картину: во всех без исключения случаях, известных автору настоящей статьи, сдвиг происходит в одном и том же направлении - мужской персонаж в переводе превращается в женский. Возникает искушение истолковать эту тенденцию как своеобразную советскую “политкорректность” - стремление разбавить мужскую компанию женскими образами. Но при разборе каждого конкретного случая за ним не обнаруживается специальных мотивировок - лишь механический подход к передаче имени персонажа и неотрефлексированность гендера как особой переводческой проблемы. |
| Я немного прикинул, и мне показалось, что названий животных только женского рода в русском языке значительно больше, чем только мужского... Так ли это? И если так, то может быть, в этом дело? Животных, не имеющих названий женского рода мне удалось вспомнить не так-то много, и те не очень распространённые в литературе (например, рак или песец), а повсеместно встречаемые в произведениях мыши, белки, совы и т.п. страдают как раз по причине отсутствия названий мужского рода. Может быть, дело именно в такой вот специфике самого русского языка? Señorita Flor пишет: цитата: | Ммм...ну, дело в том, что я противник дореволюционной теории, кроме того, чтобы давать почти подстрочный перевод, но и переводить, например, Джона как Ваню, а и Мэри - как Марусю. Все же, это агнлийская (в данном случае) литература, и реалии там, естественно, английские и Вани с Манями смотрется будут чужеродно. |
| Собственно, я тоже противник... Атмосфера книги теряется сразу же. Да и вообще многие такие вещи не подлежат переводу уже в силу несовпадения нюансов в разных языках - если Гарри Поттера перевести как Гришу Чайникова (или Горшкова, или Кастрюлькина - как ни крути, варианты буквального перевода схожие), это создаст скорее комический эффект, а для англичан Potter, как я понимаю, вполне рядовая фамилия. цитата: | Собственно, в наши дни она давно уже и признана нецелесообразной. |
| Англоязычные народы всё ещё перекладывают имена на свой язык при переводах, насколько я видел. Китайцы, кажется, тоже. Но больше ни за кем не замечал. Señorita Flor пишет: цитата: | Ой...а мне Поножовщик больше нравится))). Но это опять же: на усмотрение переводчика, хотя, ИМХО "Живорез" - слово...ну, сейчас, во всяком случае, почти что архаизм, хотя...речь же идет о 19 веке)), в общем, тут опять, думается, оба варианта в равной степени адекватны. |
| ППКС Señorita Flor пишет: цитата: | Вообще, это как с Толкиеновским Арагорном. Вернее, с одним из его прозвищ - Бродяжник - в переводе Муравьева. В оригинале он Strider, от глагола "to stride" - шагать (большими шагами), или же, если это существительное - stride - большой шаг. В переводах ВК на русский такооой разброс мнений, и столько вариантов, что выбирай, как говорится, на любой вкус. В одном варианте перевода получился "Колоброд", в другом вообще "Шатун" (что на мой взгляд, вообще ни к селу, ни к городу), где-то мне попадался вариант "Странник" (ИМХО вполне адекватный), ну а в пиратском переводе кинофильма не заморачивались))) - Страйдер и всё:)). Опять же: дело личных пристрастий, но я - за Муравьева:)). |
| Ой, а мне Странник даже больше понравился :)
| |
|
|
Отправлено: 02.06.10 15:30. Заголовок: Serg пишет: Гришу Ч..
Serg пишет: цитата: | Гришу Чайникова (или Горшкова, или Кастрюлькина |
| А там еще один персонаж есть - Невилл Долгопупс. В оригинале его фамилия звучит как Longbottom если я не ошибаюсь. (а я не ошибасюь! ) Вот что говорит Википедия: Перевод фамилии Longbottom на русский язык как Долгопупс спорен. Слово bottom распространено в английском языке, оно богато на оттенки — например, в разных контекстах это дно, долина, нечто крайнее, нечто по-настоящему существенное, а также задница. Оригинальная фамилия может относиться как к местности, так и к заднице, но, в любом случае, фамилия не несет столь прямолинейного комического заряда. Фамилия ни в коем случае не звучит по-дурацки.
| |
|
|
| |
Сообщение: 2216
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.06.10 16:19. Заголовок: Serg пишет: Да и во..
Serg пишет: цитата: | Да и вообще многие такие вещи не подлежат переводу уже в силу несовпадения нюансов в разных языках - если Гарри Поттера перевести как Гришу Чайникова (или Горшкова, или Кастрюлькина - как ни крути, варианты буквального перевода схожие), это создаст скорее комический эффект, а для англичан Potter, как я понимаю, вполне рядовая фамилия. |
| Именно. Фамилия мало того, что рядовая, а еще и довольно распространенная:)). Ну, примерно так же, как и русский ее "перевод":))))). цитата: | Перевод фамилии Longbottom на русский язык как Долгопупс спорен. Слово bottom распространено в английском языке, оно богато на оттенки — например, в разных контекстах это дно, долина, нечто крайнее, нечто по-настоящему существенное, а также задница. Оригинальная фамилия может относиться как к местности, так и к заднице, но, в любом случае, фамилия не несет столь прямолинейного комического заряда. Фамилия ни в коем случае не звучит по-дурацки. |
| Мишель, вот именно. Все правильно Википедия говорит:)))), это уж наши переводчики там стараются:)). Там еще есть и Помона Спраут, например, Sprout - в оригинале. Которая Стебль в нашем переводе официальном. Ну да, опять же - sprout - это росток, или же выращивать (если это глагол), плюс она - преподавательница ботаники))))), т.е. определенно тут есть оттенок этого приема - т.н. "говорящих фамилий", но опять-таки, ИМХО вовсе не обязательно было здесь переводить почти дословно. Хотя, надо признаться, что это, наверное, единственный случай в ГП, когда довольно-таки адекватную замену подобрали. Serg пишет: цитата: | . Может быть, дело именно в такой вот специфике самого русского языка? |
| Serg, да, наверное, это тоже определенную роль играет.
| |
|
|
| |
Сообщение: 1474
Откуда: Россия, Орёл
|
|
Отправлено: 06.06.10 22:54. Заголовок: Мишель пишет: А там..
Мишель пишет: цитата: | А там еще один персонаж есть - Невилл Долгопупс. В оригинале его фамилия звучит как Longbottom если я не ошибаюсь. |
| Ну вот такое, ИМХО, если и переводить, то брать в качестве второй части фамилии столь же многозначное русское слово. Которое не ассоциируется ни с чем определённым, но вызывает смутные ассоциации, сходные с английским "bottom". Это, должно быть, нелегко сделать. Señorita Flor пишет: цитата: | Именно. Фамилия мало того, что рядовая, а еще и довольно распространенная:)). Ну, примерно так же, как и русский ее "перевод":))))). |
| Кстати, ещё похожий случай: фамилия сказочного героя "Карлсон" на русском языке звучит довольно экзотично, а на севере Европы - одна из самых распространённых, и может быть даже воспринимаемая как нечто несколько заурядное (образована от популярного имени, как и в русском языке классические "Иванов, Петров, Сидоров"). Тоже нюансы меняются при переводе - в оригинале, получается, сказочное существо имеет очень привычное, "земное" имя. Señorita Flor пишет: цитата: | Мишель, вот именно. Все правильно Википедия говорит:)))), это уж наши переводчики там стараются:)). Там еще есть и Помона Спраут, например, Sprout - в оригинале. Которая Стебль в нашем переводе официальном. Ну да, опять же - sprout - это росток, или же выращивать (если это глагол), плюс она - преподавательница ботаники))))), т.е. определенно тут есть оттенок этого приема - т.н. "говорящих фамилий", но опять-таки, ИМХО вовсе не обязательно было здесь переводить почти дословно. Хотя, надо признаться, что это, наверное, единственный случай в ГП, когда довольно-таки адекватную замену подобрали. |
| Я ещё немного о том же во "Властелине колец". :) Перевод Муравьёва мне очень нравится, на самом деле. Но насчёт некоторых фамилий в нём я недоумеваю - как он сделал из Hamgee Скромби, например, и откуда появились Кролы и Брендизайки...
| |
|
|
| |
Сообщение: 2222
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 07.06.10 07:49. Заголовок: Serg пишет: Я ещё н..
Serg пишет: цитата: | Я ещё немного о том же во "Властелине колец". :) Перевод Муравьёва мне очень нравится, на самом деле. Но насчёт некоторых фамилий в нём я недоумеваю - как он сделал из Hamgee Скромби, например, и откуда появились Кролы и Брендизайки... |
| ...а также почему Rohan превратилось в Ристанию:))).
| |
|
|
| |
Сообщение: 2303
|
|
Отправлено: 11.10.10 02:38. Заголовок: Serg пишет: Мери-Сь..
Перенесено из темы "Миры Э. Сю... и другие" Serg пишет: цитата: | Мери-Сью, с другой стороны, может вообще ничего не уметь, но быть Мери-Сью (например, за счёт того, что его\её просто боготворят или боятся все остальные герои без видимых причин). |
| Тогда остальные будут уметь еще меньше, т.к. мерисьюизм обязан как-то проявиться в тексте. Если Мери-сью станет только ходить взад-вперед, все прочие начнут хромать или спотыкаться, чтобы оттенить ее экстраординарность.:) В рамках пространства этого сюжета она действительно будет уметь делать все.:)) Даже самые зеленые начинающие фикрайтеры понимают, что коли уж герой заявлен как мегакрутой, надо это мотивировать и продемонстрировать в действии, иначе получится какой-то крошка Цахес:) Но большинство читателей раздражает не само появление сверхчеловека в сюжете, а нечто другое. В 99,9% случаев вместо того, чтобы дотянуть внеканонического героя до звания супермена, начинают упрощать и подчинять ему действующих лиц из канона. Так рождаются медлящие в бою Атосы, пасующие перед детской задачкой Холмсы и путающиеся в заклинаниях Гэндальфы. А на их фоне гордо выступает Мери-Сью, равная по подготовке школьнику 16 лет.:) Если бы фикрайтер придумал сложнейший детектив, который не под силу самому великому Шерлоку, и показал, как и за счет чего Мери-Сью отыщет преступника, это бы наверняка было интересно. Но как правило, аргументация дико хромает, а сама загадка отгадывается на три плевка. И пока Мери-Сью продолжает победное шествие к вершинам, скучающие читатели, наблюдая мучения беспричинно отупевшего Холмса, тихо звереют.:) Совсем уже отффтоп: кое-что в определении Мери-сью мне кажется откровенной натяжкой. Например, попытка характеризовать явление в целом через конкретные черты. "Если у героя глаза красного цвета -это признак мерисьюизма", "Если герой стал причиной смерти кого-то из своих близких -он мерисью". Один такой признак сам по себе ни о чем не говорит, а совокупность их скорее отмечает модные литературные тенденции, чем мерисьюшность. Вернее, так: чаще всего создатели Мери-Сью следуют этим тенденциям, но, во-первых, не всякий любитель красноглазых героев создает Мери-Сью, во-вторых, не всякий, кто использует другие образы, ее избежит. Давайте, что ли, Мери-Сью обсудим отдельно в дискуссиях или "Оценке художественных произведений"
| |
|
|
| |
Сообщение: 2396
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 11.10.10 19:45. Заголовок: Serg пишет: Понятие..
Serg пишет: цитата: | Понятие, конечно, растяжимое |
| Даже слишком, я бы сказала:)), потому что сколь не встречала в сети дискуссий на эту тему, везде что-то новое)), у каждого своя аргументация). Рике пишет: цитата: | Если бы фикрайтер придумал сложнейший детектив, который не под силу самому великому Шерлоку, и показал, как и за счет чего Мери-Сью отыщет преступника, это бы наверняка было интересно. Но как правило, аргументация дико хромает, а сама загадка отгадывается на три плевка. И пока Мери-Сью продолжает победное шествие к вершинам, скучающие читатели, наблюдая мучения беспричинно отупевшего Холмса, тихо звереют.:) |
| Рике, именно так - ППКС! То есть, если я пишу фанфик, ну, допустим по ТМ:) и ввожу нового героя или даже героиню, какую-нить там...ммм...племянницу/племянника Атоса/Арамиса - кого угодно; и сюжет строю таким образом, что оный племянник (при этом не важно, сколько ему лет, 15-16 или 45) начинает "всех строить". Т.е. по ходу дела выясняется, что и подвески-то из Лондона племянник привез, и с Констанс шуры-муры он же крутил, и миледи с Рошфором он же обезвредил, и вообще, шпагой владеет круче всех мушкетеров, мечом аки Конан))), из пистолета - белке в глаз с 10 шагов ну и т.п. И стоит только ему в кадре появиться, как все ниц падают и им восхищаются. А все остальные герои при этом - они чисто для мебели, их словно там и нет, и в сюжете ровным счетом толку никакого от них. Словом - это у меня получилось Мери-Сью, скажем прямо, классическое:). Но я могу ввести оригинальный персонаж далеко не на первый и даже не на второй план. Придумать ему историю и ее развитие, в ходе сюжета несколько раз столкнуть с основными, канонными действующими лицами и т.п. Здесь ведь будет просто эпизодический опм/жп. Рике пишет: цитата: | Давайте, что ли, Мери-Сью обсудим отдельно в дискуссиях или "Оценке художественных произведений" |
| А правда, давайте!:)
| |
|
|
| |
Сообщение: 1633
Откуда: Россия, Орёл
|
|
Отправлено: 11.10.10 22:42. Заголовок: Рике пишет: Давайте..
Рике пишет: цитата: | Давайте, что ли, Мери-Сью обсудим отдельно в дискуссиях или "Оценке художественных произведений" |
| Señorita Flor пишет: Перенесено :) Рике пишет: цитата: | Даже самые зеленые начинающие фикрайтеры понимают, что коли уж герой заявлен как мегакрутой, надо это мотивировать и продемонстрировать в действии, иначе получится какой-то крошка Цахес:) |
| И такое бывает в особо тяжёлых случаях... Рике пишет: цитата: | Но большинство читателей раздражает не само появление сверхчеловека в сюжете, а нечто другое. В 99,9% случаев вместо того, чтобы дотянуть внеканонического героя до звания супермена, начинают упрощать и подчинять ему действующих лиц из канона. Так рождаются медлящие в бою Атосы, пасующие перед детской задачкой Холмсы и путающиеся в заклинаниях Гэндальфы. А на их фоне гордо выступает Мери-Сью, равная по подготовке школьнику 16 лет.:) Если бы фикрайтер придумал сложнейший детектив, который не под силу самому великому Шерлоку, и показал, как и за счет чего Мери-Сью отыщет преступника, это бы наверняка было интересно. Но как правило, аргументация дико хромает, а сама загадка отгадывается на три плевка. И пока Мери-Сью продолжает победное шествие к вершинам, скучающие читатели, наблюдая мучения беспричинно отупевшего Холмса, тихо звереют.:) |
| Красочно и наглядно! Рике пишет: цитата: | Совсем уже отффтоп: кое-что в определении Мери-сью мне кажется откровенной натяжкой. Например, попытка характеризовать явление в целом через конкретные черты. "Если у героя глаза красного цвета -это признак мерисьюизма", "Если герой стал причиной смерти кого-то из своих близких -он мерисью". Один такой признак сам по себе ни о чем не говорит, а совокупность их скорее отмечает модные литературные тенденции, чем мерисьюшность. Вернее, так: чаще всего создатели Мери-Сью следуют этим тенденциям, но, во-первых, не всякий любитель красноглазых героев создает Мери-Сью, во-вторых, не всякий, кто использует другие образы, ее избежит. |
| Вот поэтому большинство имеющихся в сети "тестов на Мери-Сью" - ИМХО, бессмысленны, поскольку опираются на формальные признаки. На единственный относительно пригодный тест ссылка у нас в теме "Тесты" лежит. Señorita Flor пишет: цитата: | Даже слишком, я бы сказала:)), потому что сколь не встречала в сети дискуссий на эту тему, везде что-то новое)), у каждого своя аргументация). |
| Притом что все понимают, вроде бы, о чём речь, но формализовать понятие трудно :)
| |
|
Ответов - 69
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
All
[только новые]
|
|
|