Правила форума
Уважаемые участники и гости "Эспады"!
Старожилы форума переехали на форум классической литературы "Гостиная Рамбуйе". http://booksfavor.myqip.ru/
Будем рады увидеться с вами там!


АвторСообщение
Наместник Её Величества
Администратор Предпочитаю обращение на `ты`




Сообщение: 1418
Откуда: Россия, Орёл
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.10 22:21. Заголовок: Оценка произведений искусства


Переношу сюда соответствующую дискуссию из темы "Герой нашего времени".

Идут века, шумит война,
Встает мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней.
(А. Блок)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 69 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


Чёртик из коробочки
Предпочитаю обращение на \'ты\'




Сообщение: 2092
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.10 20:39. Заголовок: Сова -owl, совенок -..


Сова -owl, совенок -owlet (если, конечно, словарь не врет:))). Получается, речь идет именно о взрослой сове.

"Ничто не служит столь верным признаком ума, как мысль об его отсутствии" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
La sonrisa cariñosa
Предпочитаю обращение на \'ты\'




Сообщение: 2211
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.10 10:41. Заголовок: Рике пишет: Сова -o..


Рике пишет:

 цитата:
Сова -owl, совенок -owlet (если, конечно, словарь не врет:))).


Словарь не врет:)))), это точно:))).
И в принципе, правильно, речь именно о сове, кроме того, здесь наверное уже не столько возраст это именование должно показывать (взрослый-ребенок), сколько, так скажем, родовую принадлежность. То есть, что это именно Сова, а не ворона, например:))).
И кроме того - самое главное - в сказке-то все они: медведь, сова, кенгуру и т.п. - все это же не настоящие животные)), это же игрушки:) плюшевые. Так что тут эта самая доля абстрактости усиливается:))).


...С незапамятных пор
Западный веял Ветер от Взморья до Белых гор,
И сеял Серебряный Саженец, серебряный свет с ветвей -
Так оно было в давние времена королей.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Наместник Её Величества
Администратор Предпочитаю обращение на `ты`




Сообщение: 1469
Откуда: Россия, Орёл
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.10 23:22. Заголовок: Señorita Flor, ..


Señorita Flor, спасибо за статью! Какие интересные наблюдения насчёт перевода. Если насчёт злоключений Совы или героев Кэррола я был немного в курсе, то подлинная сущность Багиры и меня несколько повергла в шок :) И правда, смысл многих сцен это меняет капитально :)

М. Елифёрова пишет:

 цитата:
Наблюдения над гендерными сдвигами в русских переводах выявляют любопытную картину: во всех без исключения случаях, известных автору настоящей статьи, сдвиг происходит в одном и том же направлении - мужской персонаж в переводе превращается в женский. Возникает искушение истолковать эту тенденцию как своеобразную советскую “политкорректность” - стремление разбавить мужскую компанию женскими образами. Но при разборе каждого конкретного случая за ним не обнаруживается специальных мотивировок - лишь механический подход к передаче имени персонажа и неотрефлексированность гендера как особой переводческой проблемы.


Я немного прикинул, и мне показалось, что названий животных только женского рода в русском языке значительно больше, чем только мужского... Так ли это? И если так, то может быть, в этом дело? Животных, не имеющих названий женского рода мне удалось вспомнить не так-то много, и те не очень распространённые в литературе (например, рак или песец), а повсеместно встречаемые в произведениях мыши, белки, совы и т.п. страдают как раз по причине отсутствия названий мужского рода. Может быть, дело именно в такой вот специфике самого русского языка?

Señorita Flor пишет:

 цитата:
Ммм...ну, дело в том, что я противник дореволюционной теории, кроме того, чтобы давать почти подстрочный перевод, но и переводить, например, Джона как Ваню, а и Мэри - как Марусю. Все же, это агнлийская (в данном случае) литература, и реалии там, естественно, английские и Вани с Манями смотрется будут чужеродно.


Собственно, я тоже противник... Атмосфера книги теряется сразу же.
Да и вообще многие такие вещи не подлежат переводу уже в силу несовпадения нюансов в разных языках - если Гарри Поттера перевести как Гришу Чайникова (или Горшкова, или Кастрюлькина - как ни крути, варианты буквального перевода схожие), это создаст скорее комический эффект, а для англичан Potter, как я понимаю, вполне рядовая фамилия.

 цитата:
Собственно, в наши дни она давно уже и признана нецелесообразной.


Англоязычные народы всё ещё перекладывают имена на свой язык при переводах, насколько я видел. Китайцы, кажется, тоже. Но больше ни за кем не замечал.
Señorita Flor пишет:

 цитата:
Ой...а мне Поножовщик больше нравится))). Но это опять же: на усмотрение переводчика, хотя, ИМХО "Живорез" - слово...ну, сейчас, во всяком случае, почти что архаизм, хотя...речь же идет о 19 веке)), в общем, тут опять, думается, оба варианта в равной степени адекватны.


ППКС

Señorita Flor пишет:

 цитата:
Вообще, это как с Толкиеновским Арагорном. Вернее, с одним из его прозвищ - Бродяжник - в переводе Муравьева.
В оригинале он Strider, от глагола "to stride" - шагать (большими шагами), или же, если это существительное - stride - большой шаг. В переводах ВК на русский такооой разброс мнений, и столько вариантов, что выбирай, как говорится, на любой вкус.
В одном варианте перевода получился "Колоброд", в другом вообще "Шатун" (что на мой взгляд, вообще ни к селу, ни к городу), где-то мне попадался вариант "Странник" (ИМХО вполне адекватный), ну а в пиратском переводе кинофильма не заморачивались))) - Страйдер и всё:)).
Опять же: дело личных пристрастий, но я - за Муравьева:)).


Ой, а мне Странник даже больше понравился :)

Идут века, шумит война,
Встает мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней.
(А. Блок)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Предпочитаю обращение на \'ты\'




Сообщение: 279
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.10 15:30. Заголовок: Serg пишет: Гришу Ч..


Serg пишет:

 цитата:
Гришу Чайникова (или Горшкова, или Кастрюлькина



А там еще один персонаж есть - Невилл Долгопупс. В оригинале его фамилия звучит как Longbottom если я не ошибаюсь. (а я не ошибасюь! )
Вот что говорит Википедия:

Перевод фамилии Longbottom на русский язык как Долгопупс спорен. Слово bottom распространено в английском языке, оно богато на оттенки — например, в разных контекстах это дно, долина, нечто крайнее, нечто по-настоящему существенное, а также задница. Оригинальная фамилия может относиться как к местности, так и к заднице, но, в любом случае, фамилия не несет столь прямолинейного комического заряда. Фамилия ни в коем случае не звучит по-дурацки.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
La sonrisa cariñosa
Предпочитаю обращение на \'ты\'




Сообщение: 2216
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.10 16:19. Заголовок: Serg пишет: Да и во..


Serg пишет:

 цитата:
Да и вообще многие такие вещи не подлежат переводу уже в силу несовпадения нюансов в разных языках - если Гарри Поттера перевести как Гришу Чайникова (или Горшкова, или Кастрюлькина - как ни крути, варианты буквального перевода схожие), это создаст скорее комический эффект, а для англичан Potter, как я понимаю, вполне рядовая фамилия.


Именно. Фамилия мало того, что рядовая, а еще и довольно распространенная:)). Ну, примерно так же, как и русский ее "перевод":))))).

 цитата:
Перевод фамилии Longbottom на русский язык как Долгопупс спорен. Слово bottom распространено в английском языке, оно богато на оттенки — например, в разных контекстах это дно, долина, нечто крайнее, нечто по-настоящему существенное, а также задница. Оригинальная фамилия может относиться как к местности, так и к заднице, но, в любом случае, фамилия не несет столь прямолинейного комического заряда. Фамилия ни в коем случае не звучит по-дурацки.


Мишель, вот именно. Все правильно Википедия говорит:)))), это уж наши переводчики там стараются:)).
Там еще есть и Помона Спраут, например, Sprout - в оригинале. Которая Стебль в нашем переводе официальном. Ну да, опять же - sprout - это росток, или же выращивать (если это глагол), плюс она - преподавательница ботаники))))), т.е. определенно тут есть оттенок этого приема - т.н. "говорящих фамилий", но опять-таки, ИМХО вовсе не обязательно было здесь переводить почти дословно. Хотя, надо признаться, что это, наверное, единственный случай в ГП, когда довольно-таки адекватную замену подобрали.

Serg пишет:

 цитата:
. Может быть, дело именно в такой вот специфике самого русского языка?


Serg, да, наверное, это тоже определенную роль играет.

...С незапамятных пор
Западный веял Ветер от Взморья до Белых гор,
И сеял Серебряный Саженец, серебряный свет с ветвей -
Так оно было в давние времена королей.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Наместник Её Величества
Администратор Предпочитаю обращение на `ты`




Сообщение: 1474
Откуда: Россия, Орёл
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.10 22:54. Заголовок: Мишель пишет: А там..


Мишель пишет:

 цитата:
А там еще один персонаж есть - Невилл Долгопупс. В оригинале его фамилия звучит как Longbottom если я не ошибаюсь.


Ну вот такое, ИМХО, если и переводить, то брать в качестве второй части фамилии столь же многозначное русское слово. Которое не ассоциируется ни с чем определённым, но вызывает смутные ассоциации, сходные с английским "bottom". Это, должно быть, нелегко сделать.
Señorita Flor пишет:

 цитата:
Именно. Фамилия мало того, что рядовая, а еще и довольно распространенная:)). Ну, примерно так же, как и русский ее "перевод":))))).


Кстати, ещё похожий случай: фамилия сказочного героя "Карлсон" на русском языке звучит довольно экзотично, а на севере Европы - одна из самых распространённых, и может быть даже воспринимаемая как нечто несколько заурядное (образована от популярного имени, как и в русском языке классические "Иванов, Петров, Сидоров"). Тоже нюансы меняются при переводе - в оригинале, получается, сказочное существо имеет очень привычное, "земное" имя.
Señorita Flor пишет:

 цитата:
Мишель, вот именно. Все правильно Википедия говорит:)))), это уж наши переводчики там стараются:)).
Там еще есть и Помона Спраут, например, Sprout - в оригинале. Которая Стебль в нашем переводе официальном. Ну да, опять же - sprout - это росток, или же выращивать (если это глагол), плюс она - преподавательница ботаники))))), т.е. определенно тут есть оттенок этого приема - т.н. "говорящих фамилий", но опять-таки, ИМХО вовсе не обязательно было здесь переводить почти дословно. Хотя, надо признаться, что это, наверное, единственный случай в ГП, когда довольно-таки адекватную замену подобрали.


Я ещё немного о том же во "Властелине колец". :) Перевод Муравьёва мне очень нравится, на самом деле. Но насчёт некоторых фамилий в нём я недоумеваю - как он сделал из Hamgee Скромби, например, и откуда появились Кролы и Брендизайки...

Идут века, шумит война,
Встает мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней.
(А. Блок)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
La sonrisa cariñosa
Предпочитаю обращение на \'ты\'




Сообщение: 2222
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.10 07:49. Заголовок: Serg пишет: Я ещё н..


Serg пишет:

 цитата:
Я ещё немного о том же во "Властелине колец". :) Перевод Муравьёва мне очень нравится, на самом деле. Но насчёт некоторых фамилий в нём я недоумеваю - как он сделал из Hamgee Скромби, например, и откуда появились Кролы и Брендизайки...


...а также почему Rohan превратилось в Ристанию:))).


...С незапамятных пор
Западный веял Ветер от Взморья до Белых гор,
И сеял Серебряный Саженец, серебряный свет с ветвей -
Так оно было в давние времена королей.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Чёртик из коробочки
Предпочитаю обращение на \'ты\'




Сообщение: 2303
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.10 02:38. Заголовок: Serg пишет: Мери-Сь..


Перенесено из темы "Миры Э. Сю... и другие"

Serg пишет:

 цитата:
Мери-Сью, с другой стороны, может вообще ничего не уметь, но быть Мери-Сью (например, за счёт того, что его\её просто боготворят или боятся все остальные герои без видимых причин).


Тогда остальные будут уметь еще меньше, т.к. мерисьюизм обязан как-то проявиться в тексте. Если Мери-сью станет только ходить взад-вперед, все прочие начнут хромать или спотыкаться, чтобы оттенить ее экстраординарность.:) В рамках пространства этого сюжета она действительно будет уметь делать все.:)) Даже самые зеленые начинающие фикрайтеры понимают, что коли уж герой заявлен как мегакрутой, надо это мотивировать и продемонстрировать в действии, иначе получится какой-то крошка Цахес:)
Но большинство читателей раздражает не само появление сверхчеловека в сюжете, а нечто другое. В 99,9% случаев вместо того, чтобы дотянуть внеканонического героя до звания супермена, начинают упрощать и подчинять ему действующих лиц из канона. Так рождаются медлящие в бою Атосы, пасующие перед детской задачкой Холмсы и путающиеся в заклинаниях Гэндальфы. А на их фоне гордо выступает Мери-Сью, равная по подготовке школьнику 16 лет.:) Если бы фикрайтер придумал сложнейший детектив, который не под силу самому великому Шерлоку, и показал, как и за счет чего Мери-Сью отыщет преступника, это бы наверняка было интересно. Но как правило, аргументация дико хромает, а сама загадка отгадывается на три плевка. И пока Мери-Сью продолжает победное шествие к вершинам, скучающие читатели, наблюдая мучения беспричинно отупевшего Холмса, тихо звереют.:)

Совсем уже отффтоп: кое-что в определении Мери-сью мне кажется откровенной натяжкой. Например, попытка характеризовать явление в целом через конкретные черты. "Если у героя глаза красного цвета -это признак мерисьюизма", "Если герой стал причиной смерти кого-то из своих близких -он мерисью". Один такой признак сам по себе ни о чем не говорит, а совокупность их скорее отмечает модные литературные тенденции, чем мерисьюшность. Вернее, так: чаще всего создатели Мери-Сью следуют этим тенденциям, но, во-первых, не всякий любитель красноглазых героев создает Мери-Сью, во-вторых, не всякий, кто использует другие образы, ее избежит.

Давайте, что ли, Мери-Сью обсудим отдельно в дискуссиях или "Оценке художественных произведений"

"Ничто не служит столь верным признаком ума, как мысль об его отсутствии" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
La sonrisa cariñosa
Предпочитаю обращение на \'ты\'




Сообщение: 2396
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.10 19:45. Заголовок: Serg пишет: Понятие..


Serg пишет:

 цитата:
Понятие, конечно, растяжимое


Даже слишком, я бы сказала:)), потому что сколь не встречала в сети дискуссий на эту тему, везде что-то новое)), у каждого своя аргументация).
Рике пишет:

 цитата:
Если бы фикрайтер придумал сложнейший детектив, который не под силу самому великому Шерлоку, и показал, как и за счет чего Мери-Сью отыщет преступника, это бы наверняка было интересно. Но как правило, аргументация дико хромает, а сама загадка отгадывается на три плевка. И пока Мери-Сью продолжает победное шествие к вершинам, скучающие читатели, наблюдая мучения беспричинно отупевшего Холмса, тихо звереют.:)


Рике, именно так - ППКС!
То есть, если я пишу фанфик, ну, допустим по ТМ:) и ввожу нового героя или даже героиню, какую-нить там...ммм...племянницу/племянника Атоса/Арамиса - кого угодно; и сюжет строю таким образом, что оный племянник (при этом не важно, сколько ему лет, 15-16 или 45) начинает "всех строить". Т.е. по ходу дела выясняется, что и подвески-то из Лондона племянник привез, и с Констанс шуры-муры он же крутил, и миледи с Рошфором он же обезвредил, и вообще, шпагой владеет круче всех мушкетеров, мечом аки Конан))), из пистолета - белке в глаз с 10 шагов ну и т.п. И стоит только ему в кадре появиться, как все ниц падают и им восхищаются. А все остальные герои при этом - они чисто для мебели, их словно там и нет, и в сюжете ровным счетом толку никакого от них. Словом - это у меня получилось Мери-Сью, скажем прямо, классическое:).
Но я могу ввести оригинальный персонаж далеко не на первый и даже не на второй план. Придумать ему историю и ее развитие, в ходе сюжета несколько раз столкнуть с основными, канонными действующими лицами и т.п. Здесь ведь будет просто эпизодический опм/жп.
Рике пишет:

 цитата:
Давайте, что ли, Мери-Сью обсудим отдельно в дискуссиях или "Оценке художественных произведений"


А правда, давайте!:)

...С незапамятных пор
Западный веял Ветер от Взморья до Белых гор,
И сеял Серебряный Саженец, серебряный свет с ветвей -
Так оно было в давние времена королей.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Наместник Её Величества
Администратор Предпочитаю обращение на `ты`




Сообщение: 1633
Откуда: Россия, Орёл
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.10 22:42. Заголовок: Рике пишет: Давайте..


Рике пишет:

 цитата:
Давайте, что ли, Мери-Сью обсудим отдельно в дискуссиях или "Оценке художественных произведений"


Señorita Flor пишет:

 цитата:
А правда, давайте!:)


Перенесено :)

Рике пишет:

 цитата:
Даже самые зеленые начинающие фикрайтеры понимают, что коли уж герой заявлен как мегакрутой, надо это мотивировать и продемонстрировать в действии, иначе получится какой-то крошка Цахес:)


И такое бывает в особо тяжёлых случаях...
Рике пишет:

 цитата:
Но большинство читателей раздражает не само появление сверхчеловека в сюжете, а нечто другое. В 99,9% случаев вместо того, чтобы дотянуть внеканонического героя до звания супермена, начинают упрощать и подчинять ему действующих лиц из канона. Так рождаются медлящие в бою Атосы, пасующие перед детской задачкой Холмсы и путающиеся в заклинаниях Гэндальфы. А на их фоне гордо выступает Мери-Сью, равная по подготовке школьнику 16 лет.:) Если бы фикрайтер придумал сложнейший детектив, который не под силу самому великому Шерлоку, и показал, как и за счет чего Мери-Сью отыщет преступника, это бы наверняка было интересно. Но как правило, аргументация дико хромает, а сама загадка отгадывается на три плевка. И пока Мери-Сью продолжает победное шествие к вершинам, скучающие читатели, наблюдая мучения беспричинно отупевшего Холмса, тихо звереют.:)


Красочно и наглядно!
Рике пишет:

 цитата:
Совсем уже отффтоп: кое-что в определении Мери-сью мне кажется откровенной натяжкой. Например, попытка характеризовать явление в целом через конкретные черты. "Если у героя глаза красного цвета -это признак мерисьюизма", "Если герой стал причиной смерти кого-то из своих близких -он мерисью". Один такой признак сам по себе ни о чем не говорит, а совокупность их скорее отмечает модные литературные тенденции, чем мерисьюшность. Вернее, так: чаще всего создатели Мери-Сью следуют этим тенденциям, но, во-первых, не всякий любитель красноглазых героев создает Мери-Сью, во-вторых, не всякий, кто использует другие образы, ее избежит.


Вот поэтому большинство имеющихся в сети "тестов на Мери-Сью" - ИМХО, бессмысленны, поскольку опираются на формальные признаки. На единственный относительно пригодный тест ссылка у нас в теме "Тесты" лежит.
Señorita Flor пишет:

 цитата:
Даже слишком, я бы сказала:)), потому что сколь не встречала в сети дискуссий на эту тему, везде что-то новое)), у каждого своя аргументация).


Притом что все понимают, вроде бы, о чём речь, но формализовать понятие трудно :)


Идут века, шумит война,
Встает мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней.
(А. Блок)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 69 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 98 месте в рейтинге
Текстовая версия

Графика (с) http://danalibmv.narod.ru