Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 800
|
|
Отправлено: 06.07.08 18:35. Заголовок: "Всадник без головы"
Все, что мы имеем сказать об этом романе:)
| |
|
Ответов - 30
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 801
|
|
Отправлено: 06.07.08 18:44. Заголовок: Романов у Майн Рида ..
Романов у Майн Рида несметное количество, но надо же с чего-то начинать открывать темы:) В моей книге (желтенькое издание) Майн Рида есть некая двусмысленность перевода. Сто раз натыкалась, а внимание обратила только недавно, после нашего разговора о Колхауне - "Выяснилось, что Кассий Колхаун уже был женат, и его имущество отошло сыну". Так и непонятно, "был женат"-это на момент ухаживаний за Луизой ( это что ж тогда получается ?) или был задолго до того и жена куда-то делась - умерла там или сбежала.
| |
|
|
| |
Сообщение: 96
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 09.07.08 23:09. Заголовок: Рике пишет: "Вы..
Рике пишет: цитата: | "Выяснилось, что Кассий Колхаун уже был женат, и его имущество отошло сыну". |
| Одна из моих любимых загадок в этом романе. С одной стороны, развестись по тем временам было не так-то просто. Тем более - в католическом Новом Орлеане. Без скандала уж точно не обошлось бы. С другой стороны, если бы жена умерла, Кассий вполне мог сыграть на этом, ухаживая за Луизой: ах, мол, у меня разбито сердце, и т. д. Но ничего такого не происходит. Неужели наш пылкий влюбленный рискнул пойти на двоеженство?
| |
|
|
| |
Сообщение: 806
|
|
Отправлено: 10.07.08 21:07. Заголовок: Эглантина пишет: С ..
Эглантина пишет: цитата: | С одной стороны, развестись по тем временам было не так-то просто. Тем более - в католическом Новом Орлеане |
| Плюс еще -при наличии сына И раз никто не знал раньше о браке, значит Кассий и обручального кольца не носил, по которому окружающие могли бы понять, что он женат. И никого из родни о своей свадьбе не уведомлял. Странно получается...какой-то скороспелый брак вообще. Прошлое у него бурное -может, эта женитьба и ее обстоятельства относятся к одному из тех событий, о которых упоминали офицеры - Было у него одно-два дельца, которые составили ему репутацию дуэлянта и задиры... В Новом Орлеане он слыл опасным человеком Эглантина пишет: цитата: | Неужели наш пылкий влюбленный рискнул пойти на двоеженство? |
| *задумалась* Ненадежно уж очень - он неплохо известен многим и у него немало недоброжелателей. Вероятен большоой скандал. Хотя страсть и не до такого еще риска доводит. Эглантина пишет: цитата: | С другой стороны, если бы жена умерла, Кассий вполне мог сыграть на этом, ухаживая за Луизой: ах, мол, у меня разбито сердце, и т. д. |
| И если бы сбежала к другому -тоже такой вариант допустим. Разве что, может, жена (мертва там она или жива) была из таких кругов, что лучше не говорить о ней. Или не хотелось вспоминать в силу каких-то причин - кто знает, что там за "дельцо" вышло в годы бурной молодости Кассия:) Пока что мне рисуется из всего этого картина легкомысленного брака с какой-нибудь красоткой сомнительной репутации...
| |
|
|
| |
Сообщение: 617
Откуда: Россия, Орёл
|
|
Отправлено: 12.07.08 03:54. Заголовок: Вспомнив, что в англ..
Вспомнив, что в английском языке прошедших времён существенно побольше, чем в нашем, я посмотрел, как было в оригинале: "...for after Calhoun's death, it was discovered that the ex-captain had once been a Benedict; and there was a young scion of his stock - living in New Orleans - who had the legal right to say he was his son!" С помощью горячих молитв и словаря Lingvo удалось-таки выяснить, что загадочный "Benedict" - это прозвище для убеждённого холостяка, который наконец-таки женился... ну а сама конструкция фразы ("had once been") означает в переводе на русский, скорее, "однажды" или "когда-то" - в общем, что всё это дело в прошлом. На данный момент жены, действительно, не наличествует. Странно, что даже родные не в курсе об этой истории - потому что наследник обнаружился только после смерти Кассия. Любопытно, что автор поставил здесь восклицательный знак (как, мол, неожиданно!), который в переводе не сохранился.
| |
|
|
| |
Сообщение: 100
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 17.07.08 22:42. Заголовок: Serg, вот это сюрпри..
Serg, вот это сюрприз! В который раз убеждаюсь, что оригинал - это источник весьма обширной дополнительной информации, которая неведомо куда подевалась в переводе! По построению фразы действительно ясно, что брака больше не существует. Кстати, помните сцену, когда Зеб Стумп находит обгорелый клочок конверта, использованный вместо пыжа? Он отмечает, что имя Колхауна написано женским почерком. Что-то мне кажется, что писала ему не Луиза...
| |
|
|
| |
Сообщение: 638
Откуда: Россия, Орёл
|
|
Отправлено: 18.07.08 03:52. Заголовок: Да, да, точно! Был т..
Да, да, точно! Был такой момент. Луиза - действительно, вряд ли... Может быть, он таким образом нашёл практическое применение потерявшей актуальность переписке тех давних времён?
| |
|
|
| |
Сообщение: 102
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 18.07.08 14:36. Заголовок: Serg пишет: Может б..
Serg пишет: цитата: | Может быть, он таким образом нашёл практическое применение потерявшей актуальность переписке тех давних времён? |
| Похоже на то! Вообще меня изрядно позабавило применение к Колхауну понятия "убежденный холостяк". Нетрудно предположить, что женился он до того, как полюбил Луизу - то есть, как минимум за шесть лет до описываемых событий. При этом известно, что во время действия романа ему еще нет тридцати. Это в каком же возрасте тогда мужчины считались убежденными холостяками?
| |
|
|
| |
Сообщение: 845
|
|
Отправлено: 18.07.08 17:15. Заголовок: Serg, браво! Неплох..
Serg, браво! Неплохо, однако, переводчики сократили эту фразу. Вплоть до полного затуманивания ее смысла. Эглантина пишет: цитата: | Кстати, помните сцену, когда Зеб Стумп находит обгорелый клочок конверта, использованный вместо пыжа? |
| да-да-да, точно! Сколько же говорящих деталей находится при внимательном прочтении. Неужели он хранил при себе письма своей бывшей жены?.. Эглантина пишет: цитата: | Вообще меня изрядно позабавило применение к Колхауну понятия "убежденный холостяк" |
| Аналогично:))) Ему, по примерным подсчетам, на момент брака ему должно быть около двадцати - очень молодой возраст, чтобы считаться холостяком (и для того, чтобы составить о себе твердую дурную славу в Новом Орлеане, кстати, тоже-человек в юности может "перебеситься" и стать к зрелому возрасту вполне респектабельным. ) Могу только предположить, что тут дело в его личных убеждениях -то есть, он твердо был уверен, что не захочет жениться, и не скрывал этого. Как многие в молодости уверяют, что "никогда-никогда":))) Однако, захотел и даже дважды
| |
|
|
| |
Сообщение: 641
Откуда: Россия, Орёл
|
|
Отправлено: 19.07.08 15:57. Заголовок: Убеждённым можно быт..
Убеждённым можно быть, наверно, в любом возрасте. Другое дело, что жизнь, бывает, опровергает это убеждение...
| |
|
|
| |
Сообщение: 104
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 21.07.08 00:30. Заголовок: К вопросу о перевода..
К вопросу о переводах. Мне попадался довольно старый перевод, где читателя озадачивали, например, такой фразой: "Лошадь была шоколадной масти, с белыми пятнами, совсем как ягуар". Я, конечно, видела ягуаров только в зоопарке, может, они в неволе так цвет меняют... Но они точно были не шоколадные!
| |
|
Ответов - 30
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|